Two Poems by Raji Bathish (translated by Suneela Mubayi)

  Maybe, were I to die   You will cry alone, a little between a ski holiday and a wine party so that your tears fall on your pristine, sterilized dining table and you do not find dust to dance with You cry a lot and remember me a little in permitted doses that are not harmful you remember how many hairs there were on … Continue reading Two Poems by Raji Bathish (translated by Suneela Mubayi)

REVERSE ECLIPSE : OPEN DOME, by Mercedes Roffé (translated by Margaret Carson)

  REVERSE ECLIPSE : OPEN DOME (J.M. Schaeberle / L. Connor) The sun in flames? The surface of the Moon burning? Round vernicle acidic tears spherical timeless or even more? the sky in flames glowing with a light of inner faith fiercely ascending from the depths piercing the helpless cupola of light and blinding it? architecture eclipse stone and crackling of burning paper shriveling as … Continue reading REVERSE ECLIPSE : OPEN DOME, by Mercedes Roffé (translated by Margaret Carson)

from: Ordeal by Bow, by Habib Tengour (translated by Pierre Joris)

from: Ordeal by Bow By Habib Tengour   translated by Pierre Joris   (…) We’d wall ourselves into these beer halls — the Ya-Sin Brewery, the Peepers, Chez Abu Nuwas, the Four Arts — close by the university, or into the Eighth Wonder, a passable dive where the kemia were varied, not far from the National Library, very late after legal closing hours. Every evening the same evening… … Continue reading from: Ordeal by Bow, by Habib Tengour (translated by Pierre Joris)