Clad, Clawed, Clandestine Eagly Pig
E
I
I
id
eye:
Lie as
eyes lie, I.
Delineating it,
disentangling inclines
in lies; incidentals cast a delicate sign.
Cling in line, eyeing diligent penalties, laws, claws: it’s eyes in lies.
Anteceding id, laws distancing I, clasping ties, inspecting id, an eye, a lie; all ID, and stenciled, penciled eyes.
Anna Karenina
Oh, Merezhkovsky, she was a mare
too good for her rider; a man bare
of fine temperament, riding her hard,
playing her roughly, like a cheat’s card,
leaving her broken.
Vronsky, sad: beauty was given you, cad.
And you lived like a man only because of her,
you, a creature dead in soul, and she, you cur,
destroyed, no longer fit to ride:
You might have loved her still, your bridle bride.
Razors
Raze, or craze (he, her):
Says he? Misogyny
is craze (he) makin’
yours for the takin’
or not to put up with
mop or sop up with.
Deter-gent. She-esh.
Larissa Shmailo is a poet, translator, novelist, editor, and critic. Larissa’s poetry collections are Medusa’s Country, #specialcharacters, In Paran, A Cure for Suicide, and Fib Sequence. Her poetry CDs are The No-Net World and Exorcism and her new novel is Patient Women. Larissa’s work appears in Measure for Measure (Everyman’s Library/Penguin Random House), Words for the Wedding (Perigee/Penguin Putnam), Contemporary Russian Poetry (Dalkey Archive Press), Plume, Fulcrum, Journal of Poetic Research, Jacket, Jacket2, and others journals. Larissa translated Victory over the Sun by Alexei Kruchenych for the Los Angeles County Museum of Art’s celebrated reconstruction of the first Futurist opera; the text has been used for productions at Brooklyn Academy of Music, the Smithsonian, and the Garage Museum of Moscow. Larissa also edited the anthology Twenty-first Century Russian Poetry and has also been a translator on the Russian Bible for the American Bible Society. larissashmailo.com